精彩小说尽在A1阅读网!手机版

星星阅读网 > 其他类型 > 菜根谭:汉英对照

菜根谭:汉英对照

洪应明、周文标、周文标、应佳鑫 著

其他类型连载

《菜根谭:汉英对照》内容精彩,“洪应明、周文标、周文标、应佳鑫”写作功底很厉害,很多故事情节充满惊喜,周文标赵丽宏更是拥有超高的人气,总之这是一本很棒的作品,《菜根谭:汉英对照》内容概括:这是明代洪应明收集编撰的一本论述正心修身、养性育德的语录体小品集。本书以“菜根”命名,表达“嚼得菜根,百事可做”的思想,即“人可通过艰苦磨练获得才智修养”。文辞优美,对仗工整,短小精粹,耐人寻味,融儒、道、佛三家思想以及作者的生活体验为一体,蕴含着深刻的哲理,是中华民族传统文化的结晶。收录原作的同时,配以中文注释、今文解译、英文注释和英文翻译,便于中外各层次读者理解文意,感受中国古典文化的精妙。...

主角:周文标赵丽宏   更新:2025-02-19 21:05:00

继续看书
分享到:

扫描二维码手机上阅读

男女主角分别是周文标赵丽宏的其他类型小说《菜根谭:汉英对照》,由网络作家“洪应明、周文标、周文标、应佳鑫”所著,讲述一系列精彩纷呈的故事,本站纯净无弹窗,精彩内容欢迎阅读!小说详情介绍:《菜根谭:汉英对照》内容精彩,“洪应明、周文标、周文标、应佳鑫”写作功底很厉害,很多故事情节充满惊喜,周文标赵丽宏更是拥有超高的人气,总之这是一本很棒的作品,《菜根谭:汉英对照》内容概括:这是明代洪应明收集编撰的一本论述正心修身、养性育德的语录体小品集。本书以“菜根”命名,表达“嚼得菜根,百事可做”的思想,即“人可通过艰苦磨练获得才智修养”。文辞优美,对仗工整,短小精粹,耐人寻味,融儒、道、佛三家思想以及作者的生活体验为一体,蕴含着深刻的哲理,是中华民族传统文化的结晶。收录原作的同时,配以中文注释、今文解译、英文注释和英文翻译,便于中外各层次读者理解文意,感受中国古典文化的精妙。...

《菜根谭:汉英对照》精彩片段


1. Rather stick to moral integrity than be attached to the powerful and influential.
栖守道德者,寂寞一时;依阿①权势者,凄凉万古。达人观物外之物②,思身后之身③;宁受一时之寂寞,毋取万古之凄凉。
注 释
① 依阿:依附讨好。
② 物外之物:物质之外的东西。此处指精神财富或精神价值。
③ 身后之身:人死后留在世上的名声。
今文解译
谨守道德的人,也许会寂寞一时;而依附权贵的人,则必然会凄凉一辈子。豁达的人看重的是精神层面的东西以及自己身后的名声。所以,他们宁肯忍受寂寞于一时,也不愿意凄凉孤寂一辈子。
English Translation
Those who stick to their moral integrity might be lonesome for a time. Whereas, those who cling to the powerful and influential will surely become desolate for good and all. To a well-cultivated person, the worthiest are the gains beyond material and the name after him. It is because of this that he had rather endure momentary loneliness than receive endless desolation.

继续阅读请关注公众号半字书香回复书号58417



2. Better be honest and straightforward than scheming and calculating.
涉世浅,点染①亦浅;历事深,机械②亦深。故君子与其练达③,不若朴鲁④;与其曲谨⑤,不若疏狂。
注 释
① 点染:熏染。此处指受社会不良风气的影响。
② 机械:巧诈,机巧。
③ 练达:阅历丰富而通晓人情世故。
④ 朴鲁:朴实鲁钝。此处指不谙人情世故。
⑤ 曲谨:指过于谨小慎微。
今文解译
涉世尚浅的人,受不良风气的影响也少;而阅历丰富的人,心里的算计也多。所以,君子与其精明老到,不如纯朴愚鲁;与其谨小慎微,不如狂放不羁。
English Translation
A man who is less experienced in the world will equally be less stained with its undesirable trends. A man who has seen more of the world will equally be more trickery and crafty. It is therefore worthwhile for the man of moral integrity to remain honest and straightforward rather than become scheming and calculating, and remain large-minded and unrestrained rather than become overcautious and fainthearted.

继续阅读请关注公众号半字书香回复书号58417



3. The mind of a man should be made open and broad, but his talents carefully concealed.
君子之心事,天青日白,不可使人不知;君子之才华,玉韫珠藏,不可使人易知。
今文解译
君子的心事,要像青天白日那样光明磊落,不可对人有所隐瞒。
君子的才华,要像珠宝玉器那样深藏不露,不可让人轻易得见。
English Translation
The heart of a worthy man should be as clear as the blue sky and the bright sunshine, so that everybody can lightly feel it. But on the contrary, his talents should be carefully concealed like jade and pearls, so that nobody can easily find them out.

继续阅读请关注公众号半字书香回复书号58417


相关小说

网友评论

发表评论

您的评论需要经过审核才能显示

为您推荐